Манга KOR на русском

Предлагаю к прочтению свой авторский перевод манги Идзуми Мацумото «Капризы Апельсиновой улицы» с японского языка на русский. На этой странице выложены все 18 томов в виде архивов со сканами. Но для начала ответы на вопросы, которые могут возникнуть у читателей. Сами архивы внизу страницы.

1. Какая у тебя вообще квалификация, чтобы переводить? Ты переводчик? Какие языки знаешь?

У меня высшее филологическое образование и стаж работы профессиональным переводчиком/локализатором 10 лет. Английским владею свободно, японским на высоком уровне. Перевожу с английского на русский, с русского на английский, с японского на русский, с русского на японский, с японского на английский.

2. Зачем читать мангу? Я посмотрел(а) аниме и знаю, о чём там вся история.

Несмотря на то, что над аниме KOR трудились многие талантливые люди и оно сделано шикарно, настоящим каноном и первоисточником является манга. Поэтому если тебе понравилось аниме KOR, то манга понравится уж точно не меньше. Есть ещё причины, по которым стоит прочитать. Во-первых, в сериал вошло максимум 50% всех историй, которые есть в манге, причём многие из них были значительно изменены. Во-вторых, вполне возможно, что ты откроешь для себя персонажей немного с другой стороны: и Мадока, и Хикару в манге чуть другие (но при этом такие же классные, не переживай!). Мне нравятся обе версии. В-третьих, в манге финал сделан по-другому, и многие фанаты предпочитают его анимешному… 🙂 В-четвёртых, эта манга очень атмосферная, душевная и просто сделана со вкусом.

3. Я могу прочитать мангу в оригинале. Зачем мне твой перевод на русский?

Если ты можешь читать мангу на японском или вообще знакомиться с произведениями искусства на языке оригинала, тогда не трать время на переводы. Существует очень мало переводов, которые позволят приобщиться к произведению так же близко, как оригинал.

4. Я могу прочитать мангу в переводе на английский. Зачем мне твой перевод на русский?

Несмотря на мою огромную любовь к английскому и американской культуре в целом, я считаю русский не менее крутым языком. А сам KOR точно достоин того, чтобы его читали в русском переводе. Перевод манги KOR на английский в своё время выполняла группа очень увлечённых фанатов, и это получилось у них реально хорошо. Тем не менее, не со всеми вариантами их перевода я согласен. Тот факт, что манга KOR издаётся в переводах на английский, французский и др. языки, не отменяет необходимости перевода на русский. Скорее, наоборот.

5. Я могу прочитать мангу в другом переводе на русский. Зачем мне твой перевод?

Я не знаю о других полных переводах на русский с японского. Но даже если они есть, тебе же лучше: у тебя будет выбор! Читай, что больше нравится.

6. Ты реально перевёл всё с японского? Трудно было?

Да, я реально перевёл всё с японского 🙂 Трудно 🙂

7. Сколько у тебя занял перевод по времени?

Почти два года ежедневной работы, включая праздники и отпуска.

8. Мне не нравится твой перевод. В месте X нужно было использовать фразу Y вместо фразы Z. А ещё мне кажется, что в месте XX в переводе персонаж А говорит не совсем то же самое, что в оригинале…

Оставь, пожалуйста, отзыв через контакты, указанные на сайте orangeroad.ru. Конечно, приветствуется именно конструктивная критика. Но сообщения вроде «отстой, читать не буду» тоже принимаются. Мне важна любая обратная связь.

9. Могу я выложить твой перевод на своём сайте/форуме/группе в контакте/телеграм-канале и т.п.?

Да без проблем. Единственное: не поленись и добавь, пожалуйста, следующий текст: «перевод с японского: horace, проект orangeroad.ru». Если сделаешь это, то вообще замечательно. Ну даже если нет, то на некоторых страницах манги всё равно есть эта надпись 🙂 Выкладывай, короче.