Здесь вы найдёте мой полный авторский перевод с японского на русский альтернативной истории «Капризов Апельсиновой улицы», созданной сценаристом Нобору Айкавой в виде радиоспектакля. Штука настолько редкая, что никогда не переводилась с японского ни на какой язык вообще. По большому счёту, до настоящего момента к произведению могли приобщиться лишь немногочисленные японские слушатели. А теперь — впервые в истории — есть возможность и у вас.
Привожу ответы на популярные вопросы:
1. В каком формате существует произведение?
Радиоспектакль записан на 5 компакт-дисках, которые были выпущены в 1995–1996 гг. В то же время спектакль транслировался на нескольких японских радиостанциях.
2. Это канон или фанфик?
Данное произведение можно считать каноном, поскольку его прослушал и одобрил сам Мацумото. Сценарист Нобору Айкава ориентировался на мангу как оригинал, но вместе с тем стремился привнести в историю что-то своё, а также удивить фанатов неожиданным (пусть и немного спорным) финалом. Роли озвучивали сэйю, отличные от тех, что были в аниме.
3. Почему твой перевод такой «разговорный»?
Я приложил огромные усилия, чтобы передать в моём переводе авторский стиль Нобору Айкавы. Это и общая лёгкость языка, и разговорный стиль речи, и сленг, и речевые ошибки, и даже откровенно странные («корявые») фразы. Поэтому мой текст выглядит именно так, как должен выглядеть.
4. В каком виде существует перевод?
Каждый диск оформлен в виде отдельного архива, на который я даю ссылку на скачивание с Яндекс-диска. В архиве ты найдёшь:
- Сканы обложек и вкладышей диска.
- Аудиотреки в формате .wav.
- Скрипт на русском языке с переводом всего, что есть в японском буклете, включая имена создателей и актёров, тексты песен и всё повествование. Кроме того, в мой скрипт я добавил перевод бонус-трека Kimagure Paradise — по задумке авторов, он существует только в виде аудиозаписи (последний трек на каждом диске).
5. Сколько времени ушло на перевод?
Перевод всех 5 дисков занял у меня ровно год — с 25 мая 2023 г. по 25 мая 2024 г.
6. Каким образом стоит знакомиться с произведением?
Целиком на твоё усмотрение. Можно сначала прочитать мой перевод, а потом послушать японскую запись. Или сначала послушать запись, а потом прочитать перевод. Можно слушать запись и одновременно читать перевод. Лично я бы рекомендовал первый способ — можно, например, читать по одной главе, а потом её слушать. Но выбирай любой удобный способ.
7. А почему ты перевёл текст, но не сделал русскую озвучку?
Серьёзно? Неужели ты захочешь слушать моё бормотание на протяжении многих часов вместо прекрасных голосов Сатоси Сакураи, Рё Хорикавы и Юки Имаи? Думаю, это совершенно бессмысленно, т.к. вся суть аудиозаписи — именно в передаче эмоций и настроений. А сделать это могут только профессиональные актёры.
8. А почему ты не выложил сам японский текст?
Не думаю, что имеет смысл им делиться, он выглядит ровно точно так же, как мой русский перевод, только записанный кандзи, хираганой и катаканой. То есть это просто стена текста. Например, когда ты покупаешь мангу, изданную на русском языке, там ведь нет японского текста вместе с русским. Кто захочет почитать японский текст, тот купит оригинальное произведение. Но в этом случае человеку не нужны будут никакие переводы.
KOR Original CD Cinema 1 на русском: https://disk.yandex.ru/d/2U70fHsOjCQmlA
KOR Original CD Cinema 2 на русском: https://disk.yandex.ru/d/SGrM7LOrsGOOCQ
KOR Original CD Cinema 3 на русском: https://disk.yandex.ru/d/hx6ywXDJZLMMjQ
KOR Original CD Cinema 4 на русском: https://disk.yandex.ru/d/MurAotgbBnYQqg
KOR Original CD Cinema 5 на русском:
https://disk.yandex.ru/d/tIOk27_oXEjflg